John 21:8

Stephanus(i) 8 οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων
LXX_WH(i)
    8 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G243 A-NPM αλλοι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSN τω G4142 N-DSN πλοιαριω G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G235 CONJ αλλα G5613 ADV ως G575 PREP απο G4083 N-GPM πηχων G1250 A-GPM διακοσιων G4951 [G5723] V-PAP-NSM συροντες G3588 T-ASN το G1350 N-ASN δικτυον G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων
Tischendorf(i)
  8 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G243 A-NPM ἄλλοι G3101 N-NPM μαθηταὶ G3588 T-DSN τῷ G4142 N-DSN πλοιαρίῳ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον, G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3112 ADV μακρὰν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G235 CONJ ἀλλὰ G5613 ADV ὡς G575 PREP ἀπὸ G4083 N-GPM πηχῶν G1250 A-GPM διακοσίων, G4951 V-PAP-NSM σύροντες G3588 T-ASN τὸ G1350 N-ASN δίκτυον G3588 T-GPM τῶν G2486 N-GPM ἰχθύων.
Tregelles(i) 8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον (οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων), σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
TR(i)
  8 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G243 A-NPM αλλοι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSN τω G4142 N-DSN πλοιαριω G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G575 PREP απο G4083 N-GPM πηχων G1250 A-GPM διακοσιων G4951 (G5723) V-PAP-NSM συροντες G3588 T-ASN το G1350 N-ASN δικτυον G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων
Nestle(i) 8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
SBLGNT(i) 8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
f35(i) 8 οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων
IGNT(i)
  8 G3588 οι   G1161 δε And The G243 αλλοι Other G3101 μαθηται Disciples G3588 τω In The G4142 πλοιαριω Small Ship G2064 (G5627) ηλθον Came, G3756 ου   G1063 γαρ For Not G2258 (G5713) ησαν Were They G3112 μακραν Far G575 απο From G3588 της The G1093 γης Land, G235 αλλ   G5613 ως But G575 απο Somewhere About G4083 πηχων Cubits G1250 διακοσιων Two Hundred, G4951 (G5723) συροντες Dragging G3588 το The G1350 δικτυον   G3588 των Net G2486 ιχθυων Of Fishes.
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G243 A-NPM αλλοι Other G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G3588 T-DSN τω In The G4142 N-DSN πλοιαριω Skiff G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G3756 PRT-N ου Not G3112 ADV μακραν Far G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land G235 CONJ αλλ But G5613 ADV ως About G575 PREP απο From G1250 N-GPM διακοσιων Two Hundred G4083 N-GPM πηχων Cubits G4951 V-PAP-NSM συροντες Dragging G3588 T-ASN το The G1350 N-ASN δικτυον Net G3588 T-GPM των Of Thos G2486 N-GPM ιχθυων Fishes
Vulgate(i) 8 alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium
Clementine_Vulgate(i) 8 Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium.
WestSaxon990(i) 8 Ða oðre leorning-cnihtas reowon þar-to. hi wæron unfeor fram lande. swylce hit wære twa hund elna & tugon hyra fisc-nett;
WestSaxon1175(i) 8 Ða oþre leorningcnihtas reowen þærto; hye wæren un-feor fram lande. swylch hyt wære twa hund elnan. & tugen heora fisc-net.
Wycliffe(i) 8 But the othere disciplis camen bi boot, for thei weren not fer fro the lond, but as a two hundrid cubitis, drawinge the nett of fischis.
Tyndale(i) 8 The other disciples came by ship: for they were not farre from londe but as it were two hondred cubites and they drewe the net with fysshes.
Coverdale(i) 8 But other disciples came by shippe (for they were not farre fro londe, but as it were two hundreth cubytes) and they drewe the net with the fisshes.
MSTC(i) 8 The other disciples came by ship: For they were not far from land, but as it were two hundred cubits; And they drew the net with fishes.
Matthew(i) 8 The other discyples came by shippe for they were not farre from land, but as it were two hundred cubites, and they drewe the net wyth fyshes:
Great(i) 8 The other disciples came by shyp for they were not farre from lande, but as yt were two hondred cubites, & they drewe the net wt fisshes.
Geneva(i) 8 But the other disciples came by shippe (for they were not farre from land, but about two hundreth cubites) and they drewe the net with fishes.
Bishops(i) 8 The other disciples came by shippe, (for they were not farre from lande, but as it were two hundred cubites) And they drewe the net with fisshes
DouayRheims(i) 8 But the other disciples came in the ship (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes.
KJV(i) 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
KJV_Cambridge(i) 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
Mace(i) 8 as for the other disciples, they came in the bark dragging the net full of fish, for they were but about two hundred cubits distant from land.
Whiston(i) 8 But the other disciples came in a little ship, for they were not far from land, but as it were two hundred cubits, dragging the net with fishes.
Wesley(i) 8 And the other disciples came in the vessel (for they were not far from land, about two hundred cubits) drawing the net, full of fishes.
Worsley(i) 8 and the other disciples came in the boat dragging the net of fishes; for they were not far from the land, but about two hundred cubits.
Haweis(i) 8 And the other disciples came in the little vessel, (for they were not far from land, only about two hundred cubits,) dragging the net with the fishes.
Thomson(i) 8 But the other disciples came in the boat, [for they were not far from land, only about two hundred cubits] dragging the net with the fishes.
Webster(i) 8 And the other disciples came in a little boat (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes.
Living_Oracles(i) 8 But the other disciples came in the boat, (for they were not farther from land than about two hundred cubits,) dragging the net, with the fishes.
Etheridge(i) 8 But the other disciples came in the vessel, for they were not far from the land, but as two hundred ameen, and they drew that net of fishes.
Murdock(i) 8 But the other disciples came in the ship, (for they were not very far from the land, only about two hundred cubits,) and they dragged the net with the fishes.
Sawyer(i) 8 But the other disciples came with the boat, drawing the net of fishes, for they were not far from the land, but about two hundred cubits distant.
Diaglott(i) 8 The but other disciples by the little ship came (not for they were far from the land, but about from cubits two hundred), dragging the net of the fishes.
ABU(i) 8 And the other disciples came in the boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits off), dragging the net with the fishes.
Anderson(i) 8 And the other disciples came in a little ship, dragging the net with fishes, for they were not far from the land, only about two hundred cubits.
Noyes(i) 8 And the other disciples came in the boat, (for they were not far from land, only about two hundred cubits,) dragging the net with the fishes.
YLT(i) 8 and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes;
JuliaSmith(i) 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as from two hundred cubits) dragging the net of fishes.
Darby(i) 8 and the other disciples came in the small boat, for they were not far from the land, but somewhere about two hundred cubits, dragging the net of fishes.
ERV(i) 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net [full] of fishes.
ASV(i) 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net [full] of fishes.
JPS_ASV_Byz(i) 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes.
Rotherham(i) 8 but, the other disciples, came, by the little boat,––for they were not farther from the land than about two hundred cubits off,––dragging the net of fishes.
Twentieth_Century(i) 8 But the rest of the disciples came in the boat (for they were only about a hundred yards from shore), dragging the net full of fish.
Godbey(i) 8 and the other disciples came in the ship (for they were not far from the land, but about two hundred cubits), drawing the net of the fishes.
WNT(i) 8 But the rest of the disciples came in the small boat (for they were not far from land--only about a hundred yards off), dragging the net full of fish.
Worrell(i) 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits distant), dragging the net full of fishes.
Moffatt(i) 8 while the rest of the disciples came ashore in the punt (they were not far from land, only about a hundred yards), dragging their netful of fish.
Goodspeed(i) 8 The rest of the disciples followed in the boat, for they were not far from land, only about a hundred yards, dragging in the net full of fish.
Riverside(i) 8 The other disciples came in the small boat, for they were not far from land — about a hundred yards — dragging the netful of fish.
MNT(i) 8 The rest of the disciples came in the boat, for they were not far from shore—only about a hundred yards—dragging in the net full of fish.
Lamsa(i) 8 But the other disciples came by boat; for they were not very far from land, but about a hundred yards, and they were dragging the net of fishes.
CLV(i) 8 Yet the other disciples came in the other boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net of fishes."
Williams(i) 8 The rest of the disciples followed in the little boat, for they were not far from shore -- only about a hundred yards -- dragging in the net full of fish.
BBE(i) 8 And the other disciples came in the little boat they were not far from land, only about two hundred cubits off pulling the net full of fish.
MKJV(i) 8 And the other disciples came in a little boat (for they were not far from land, only about two hundred cubits), dragging the net of fish.
LITV(i) 8 And the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, only about two hundred cubits, dragging the net of the fish.
ECB(i) 8 and the other disciples come in a skiff - for they are not far from land but as it were two hundred cubits dragging the net with fishes:
AUV(i) 8 But the other disciples came [to shore] in their little boat, dragging their net full of fish (for they were only about a hundred yards from land).
ACV(i) 8 And the other disciples came in the skiff (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net of the fishes.
Common(i) 8 But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, but about a hundred yards off.
WEB(i) 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.
NHEB(i) 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about one hundred yards away), dragging the net full of fish.
AKJV(i) 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
KJC(i) 8 And the other disciples came in a little boat; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
KJ2000(i) 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fish.
UKJV(i) 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
RKJNT(i) 8 And the other disciples came in the boat; (for they were not far from land, only about a hundred yards,) dragging the net full of fish.
TKJU(i) 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.200 Roman cubits is approximately 290 feet or 88.4 meters.
RYLT(i) 8 and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes;
EJ2000(i) 8 And the other disciples came in the little ship (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits), dragging the net with the fishes.
CAB(i) 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.
WPNT(i) 8 But the other disciples came in the little boat dragging the net with the fish (for they were not far from the land, but about 100 yards).
JMNT(i) 8 Yet the other disciples came in the [Concordant text adds: other] little boat – for they were not far from land, in fact, about three hundred feet (two hundred cubits) away – progressively dragging in the net of fish (or: fishes).
NSB(i) 8 The other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about one hundred yards away), dragging the net full of fishes.
ISV(i) 8 But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish. They were only about 200 cubits away from the shore.
LEB(i) 8 But the other disciples came in the boat, dragging the net of fish, because they were not far from the land, but about two hundred cubits* away.
BGB(i) 8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
BIB(i) 8 οἱ (-) δὲ (And) ἄλλοι (the other) μαθηταὶ (disciples) τῷ (in the) πλοιαρίῳ (boat) ἦλθον (came), οὐ (not) γὰρ (for) ἦσαν (were they) μακρὰν (far) ἀπὸ (from) τῆς (the) γῆς (land), ἀλλὰ (but) ὡς (about) ἀπὸ (away) πηχῶν (cubits) διακοσίων (two hundred), σύροντες (dragging) τὸ (the) δίκτυον (net) τῶν (with the) ἰχθύων (fish).
BLB(i) 8 Now the other disciples came in the boat, dragging the net with the fish, for they were not far from the land, but about two hundred cubits away.
BSB(i) 8 The other disciples came ashore in the boat. They dragged in the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.
MSB(i) 8 The other disciples came ashore in the boat. They dragged in the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.
MLV(i) 8 But the other disciples came in the small-boat (for they were not far from the land, but approximately two hundred cubits away from it), dragging the net full of fish.
VIN(i) 8 But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, but about a hundred yards off.
Luther1545(i) 8 Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiffe (denn sie waren nicht fern vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen.
Luther1912(i) 8 Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff [denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen] und zogen das Netz mit den Fischen.
ELB1871(i) 8 Die anderen Jünger aber kamen in dem Schifflein, (denn sie waren nicht weit vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen,) und zogen das Netz mit den Fischen nach.
ELB1905(i) 8 Die anderen Jünger aber kamen in dem Schifflein, [denn sie waren nicht weit vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen] und zogen das Netz mit den Fischen nach.
DSV(i) 8 En de andere discipelen kwamen met het scheepje (want zij waren niet verre van het land, maar omtrent tweehonderd ellen), slepende het net met de vissen.
DarbyFR(i) 8 Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n'étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons.
Martin(i) 8 Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n'étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons.
Segond(i) 8 Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.
SE(i) 8 Y los otros discípulos vinieron con el navío (porque no estaban lejos de tierra, sino como doscientos codos), trayendo la red de peces.
ReinaValera(i) 8 Y los otros discípulos vinieron con el barco (porque no estaban lejos de tierra sino como doscientos codos), trayendo la red de peces.
JBS(i) 8 Y los otros discípulos vinieron con el navío (porque no estaban lejos de tierra, sino como doscientos codos), trayendo la red de peces.
Albanian(i) 8 Dishepujt e tjerë përkundrazi shkuan me barkë (sepse nuk ishin shumë larg nga toka, vetëm dyqind kubitë), duke tërhequr rrjetën plot me peshq.
RST(i) 8 А другие ученики приплыли в лодке, – ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, – таща сеть с рыбою.
Peshitta(i) 8 ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܒܤܦܝܢܬܐ ܐܬܘ ܠܐ ܓܝܪ ܪܚܝܩܝܢ ܗܘܘ ܤܓܝ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܐܬܝܢ ܐܡܝܢ ܘܢܓܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܨܝܕܬܐ ܗܝ ܕܢܘܢܐ ܀
Arabic(i) 8 واما التلاميذ الآخرون فجاءوا بالسفينة لانهم لم يكونوا بعيدين عن الارض الا نحو مئتي ذراع وهم يجرّون شبكة السمك.
Amharic(i) 8 ሌሎቹ ደቀ መዛሙርት ግን ከምድር ሁለት መቶ ክንድ ያህል እንጂ እጅግ አልራቁም ነበርና ዓሣ የሞላውን መረብ እየሳቡ በጀልባ መጡ።
Armenian(i) 8 Իսկ միւս աշակերտները եկան նաւակով, (որովհետեւ ցամաքէն հեռու չէին, միայն երկու հարիւր կանգունի չափ,) եւ կը քաշէին ուռկանը՝ ձուկերով լեցուն:
ArmenianEastern(i) 8 Միւս աշակերտներն էլ նաւակով եկան. եւ քանի որ ցամաքից հեռու չէին, այլ երկու հարիւր կանգունի չափ միայն, քաշում էին ուռկանը ձկներով հանդերձ:
Breton(i) 8 Met an diskibien all a zeuas gant ar vag, o ruzañ ar roued leun a besked, rak ne oant ket pell diouzh an douar, nemet war-dro daou-c'hant ilinad.
Basque(i) 8 Eta berce discipuluac vncian ethor citecen, (ecen etziraden lurretic vrrun, baina ber-ehun bessoren inguruä) tiratzun çutela sarea arrainez bethea.
Bulgarian(i) 8 А другите ученици дойдоха с лодката, защото не бяха далеч от сушата – на около двеста лакътя, като влачеха мрежата с рибата.
Croatian(i) 8 Ostali učenici dođoše s lađicom vukući mrežu s ribom jer ne bijahu daleko od kraja, samo kojih dvjesta lakata.
BKR(i) 8 Jiní také učedlníci na lodí plavili se, (nebo nedaleko byli od břehu, asi okolo dvou set loket,) táhnouce sít plnou ryb.
Danish(i) 8 Men de andre Disciple kom med Skibet, (thi de vare ikke langt fra Landet, kun henved to hundrede Alen), og de droge garnet med Fiskene.
CUV(i) 8 其 餘 的 門 徒 離 岸 不 遠 , 約 有 二 百 肘 ( 古 代 以 肘 為 尺 , 一 肘 約 有 今 時 尺 半 ) , 就 在 小 船 上 把 那 網 魚 拉 過 來 。
CUVS(i) 8 其 余 的 门 徒 离 岸 不 远 , 约 冇 二 百 肘 ( 古 代 以 肘 为 尺 , 一 肘 约 冇 今 时 尺 半 ) , 就 在 小 船 上 把 那 网 鱼 拉 过 来 。
Esperanto(i) 8 Sed la aliaj discxiploj venis en la sxipeto (cxar ili estis ne malproksime de la tero, sed nur cxirkaux ducent ulnoj), trenante la reton plenan de fisxoj.
Estonian(i) 8 Aga teised jüngrid tulid paadiga - sest nad ei olnud kaldast kaugemal kui kakssada küünart maad - ja vedasid võrku kaladega.
Finnish(i) 8 Mutta muut opetuslapset tulivat venheellä, (sillä ei he olleet kaukanan maalta, vaan lähes kaksisataa kyynärää,) ja vetivät verkon kaloinensa.
FinnishPR(i) 8 Mutta muut opetuslapset tulivat venheellä ja vetivät perässään verkkoa kaloineen, sillä he eivät olleet maasta kauempana kuin noin kahdensadan kyynärän päässä.
Georgian(i) 8 ხოლო სხუანი მოწაფენი ნავითა მოვიდოდეს, რამეთუ არა შორს იყვნეს ქუეყანისაგან, არამედ ორას წყრთა ოდენ, და გამოითრევდეს ბადესა მას თევზითა სავსესა.
Haitian(i) 8 Lòt disip yo menm t'ap tounen atè nan kannòt la, yo t'ap trennen privye ki te plen pwason an dèyè yo. Yo pa t' twò lwen rivay la, san (100) mèt konsa.
Hungarian(i) 8 A többi tanítványok pedig a hajón menének (mert nem messze valának a parttól, hanem mintegy kétszáz singnyire), és vonszszák vala a hálót a halakkal.
Indonesian(i) 8 Pengikut-pengikut yang lain menyusul ke darat dengan perahu, sambil menarik jala yang penuh dengan ikan. Mereka tidak berapa jauh dari darat, kira-kira seratus meter saja.
Italian(i) 8 Ma gli altri discepoli vennero in su la navicella perciocchè non erano molto lontan dalla terra, ma solo intorno a dugento cubiti, traendo la rete piena di pesci.
ItalianRiveduta(i) 8 Ma gli altri discepoli vennero con la barca, perché non erano molto distanti da terra (circa duecento cubiti), traendo la rete coi pesci.
Japanese(i) 8 他の弟子たちは陸を離るること遠からず、僅に五十間ばかりなりしかば、魚の入りたる網を小舟にて曳き來り、
Kabyle(i) 8 Inelmaden nniḍen uɣalen-d s teflukt ɣer rrif, zzuɣṛen-d yid-sen acebbak nni yeččuṛen d iselman. Llan beɛden ɣef rrif azal n meyya n lmitrat.
Korean(i) 8 다른 제자들은 육지에서 상거가 불과 한 오십 간쯤 되므로 작은 배를 타고 고기 든 그물을 끌고 와서
Latvian(i) 8 Bet citi mācekļi brauca laivā, vilkdami tīklu ar zivīm (jo tie nebija tālu no krasta, bet tikai apmēram divsimt olekšu).
Lithuanian(i) 8 Kiti mokiniai atsiyrė valtimi, nes buvo netoli kranto­maždaug už dviejų šimtų mastų­ir atitempė tinklą su žuvimis.
PBG(i) 8 A drudzy zasię uczniowie przybyli w łodzi; (bo niedaleko było od brzegu, ale jakoby na dwieście łokci) ciągnąc sieć z rybami.
Portuguese(i) 8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
ManxGaelic(i) 8 As haink ny ostyllyn elley ayns lhong veg (son cha row ad foddey veih'n thalloo, agh mysh keead stundayrt) sleodey lhieu yn lieen as yn eeast ayn.
Norwegian(i) 8 men de andre disipler kom med båten - de var ikke lang fra land, bare omkring to hundre alen - og drog garnet med fiskene efter sig.
Romanian(i) 8 Ceilalţi ucenici au venit cu corăbioara, trăgînd mreaja cu peşti, pentrucă nu erau departe de ţărm decît ca la două sute de coţi.
Ukrainian(i) 8 Інші ж учні, що були недалеко від берега якихсь ліктів із двісті припливли човником, тягнучи невода з рибою.
UkrainianNT(i) 8 Инші ж ученики човником приплили (бо недалеко були від землі, а локот на двісті), тягнучи невода з рибою.